Главная » Статьи » Правила перевода рекламного текста

Правила перевода рекламного текста

02.01.2014

per2Выходя на новые рынки, компании должны обязательно проверять на соответствие местному восприятию собственных рекламных слоганов, товарных марок, брендов и т.п. Неудачные примеры в этом отношении довольно иллюстративны.

Один из мировых лидеров автомобильной индустрии General Motors (кто бы мог подумать?) серьезно «пролетели» на своих вроде бы традиционных латиноамериканских рынках с новой моделью автомобиля Chevrolet Nova из-за банального просчета. По-испански «no va» - значит «неподвижная». «не может ехать!». Интересно, а сколько испаноязычных сотрудников работают в главной штаб-квартире компании?

Другой солидный автогигант – Ford Motors – в Бразилии попал еще в более унизительную ситуацию. Решили продвигать на перспективный бразильский рынок модель Ford Pinto. В местном диалекте португальского «pinto» означает совершенно точный перевод русского термина «писюн». Кто-то мог бы возразить: если машина действительно хорошая, кто смотрит на называние. А вы бы сами купили себе «Форд Писюн». Прокол, действительно, очень серьезный. Модель для бразильского рынка переименовали в Ford Corcel («жеребец»), но в народе его продолжали называть «писюн», и поделом. Надо думать!

США. Реклама пива Coors. Центральный слоган «turn it loose!» - (прим. «вруби себе свободу!»). На испанский буквально переводится «пострадай от диареи!»

Германия. Рекламная компания парфюмерной фирмы Clairol с сухими дезодорантами Mist Stik «туманный (в смысле – водяной росы) дезодорант». В Германии выяснилось, что mist – это в Баварии называют навоз.

Очень интересно получилось у зубной пасты «Колгейт Кью» на французском рынке. После начала рекламной компании американцы узнали, что «Кью» - это один из самых популярных французских порнографических журналов. Читать надо больше!

Pepsico Inc. повергла в шок весь Китай. Они не стали долго думать и свой центральный слоган «живи с поколением пепси!» перевели на китайский дословно. На мандаринском наречии эти слова приобрели зловещее звучание: «Пепси поднимет ваших предков из могил».

perevod

Египетская авиакомпания Misair «пролетела» во всех франкоязычных странах, где misair – это «беда».

В свое время американская компания American Airlines установила в салонах кресла из кожи и выдвинула новый слоган «fly in leather!» - «летай в коже!». По-испански это стало означать «летай голым!»

Schweppes Tonic Water на итальянском рынке хотели продавать, как Schweppes Toilet Water.