Главная » Статьи » Перевод рекламных текстов

Перевод рекламных текстов

11.02.2014

text

В процессе подготовки информации, с которой компания собирается выходить на рынок другой страны или в принципе на международный рынок, важное значение имеет особенность перевода на другие языки. Другими словами, нужно принять во внимание, как на другом языке будет звучать рекламный призыв или бренд. Как правило, таким компаниям нужен не столько креатив, сколько качественный перевод, а точнее – адаптация текста и ролика, который уже является эффективным инструментом маркетинга на других рынках.

Для того, чтобы наверняка выяснить, а точнее предугадать, как в этом регионе воспримут какой-нибудь рекламный «мессидж», без помощи специалиста-лингвиста-языковеда обойтись вряд ли удастся. Дословный перевод любого рекламного текста теряет не только первоначальный смысл, но также и силу влияния. Это является спецификой именно рекламного текста и это подтверждается научными исследованиями. Бывает так, что в одном регионе конкретный текст вызывает положительные эмоции и является довольно остроумным в рамках данной культуры, но в других условиях он может вызвать разве что гнев и недоумение.

По этой причине, при переводе и адаптации рекламного обращения необходимо принимать во внимание и национальные традиции и особенности социального характера и определенные стереотипы целевой аудитории, к которой обращен рекламный призыв.

Одним из примеров является довольно известный слоган, который в провокативной форме обещал «Мы обуем всю страну!» Вряд ли рекламодатели попали то, что называется, впросак. Дело в том, что законы психологии рекламы вполне допускают двусмысленности подобного рода. Здесь, чтобы не выставить самого себя на посмешище нужно иметь очень тонкое чутье и не перейти тонкую границу, которая отделяет провокацию как прием и слабое представление о том, как такая провокация будет вопринята обществом в пересчета на рост продаж продукции.

perevod

«Кока-Кола», в свое время столкнулась с проблемой названия своего напитка в Китае. В оригинальной китайской транскрипции «кекукела» - это «покусывание воскового детеныша лягушки». Кокаколовские креативщики выбирали название несколько лет. Было изучено более 10 000 разных вариантов. По концовке остановились на «Коку Коле». По-китайски это означает что-то типа «счастье по рту» Это может говорить только о том что в компании «Кока-Кола» маркетологи деньги получают за дело.